miércoles, 17 de abril de 2013

"La traducción de videojuegos: retos y curiosidades sobre la localización de Final Fantasy", por Carme Mangirón

¡Hola-laa~!

Mini Link os saluda también

 ¡Espero que estéis bien!


Ayer tuvimos el placer de acoger en nuestra facultad a Carme Mangirón, traductora al español de los juegos Final Fantasy. Tenía muchas ganas de asistir a esa conferencia porque me interesa mucho la traducción audiovisual, ¡y valió mucho la pena ir!
Tengo unas cuantas hojas de apuntes, pero aun así no logré recopilarlo todo. De todas formas, compartiré varias cosas que me parecieron muy interesantes ^^

Carme Mangirón


La conferencia en general fue muy amena y divertida. ¡Carme tenía anécdotas muy interesantes! A parte, su forma de explicar fue muy agradable y cercana :)
Nada más empezar, lo primero que hizo fue preguntar a la audiencia si conocían algunos personajes que aparecieron en la pantalla (se iba proyectando un power point de fondo). Yo no soy experta en FF, más bien solo he jugado a algunos de Game Boy Advance y DS, así que solo supe decir Cloud y Chocobo xD Pero era sorprendente que tanta gente dijera el nombre de cada uno en segundos. Algunos incluso supieron decir la fecha de creación del primer Final Fantasy, el nombre del creador, y el motivo del título. Muchos fans por allí, hehe~

¡Por cierto! Por si alguien como yo no lo sabía, el título de la saga Final Fantasy se debe a que los creadores estaban en un momento difícil de la empresa, y pensaron que ese sería su último juego. ¡Seguro que ni se imaginaban la que se les venía encima!


Ahora centrándonos en los puntos que se trataron en la conferencia, destaco:


  • Los principales países desarrolladores son: EEUU, Japón, Canadá y el Reino Unido. Esto ya nos da una "pista" de qué idiomas son los necesarios para poder entrar en esta industria. Y me hizo que mi espinita del japonés pinchara de nuevo. "Patri, esto de estudiarlo por tu cuenta va a tener que terminar...", sonaba en mi cabeza xD Porque sí, por mucho inglés que se sepa, lo que más les interesa a las empresas son gente que traduzca (en nuestro caso) del japonés al español directamente. Porque a veces (especialmente cuando un videojuego incluye actores de doblaje), se deja el audio en inglés y se pierden bastantes cosas del original. Algo que se repitió mucho fue que los americanos suelen cambiarlo todo. Y los japoneses, aun ser muy correctos, no están del todo contentos x) Un ejemplo que nos dio de Final Fantasy, es que en la versión americana prefirieron usar "Y.R.P" en vez de "YuRiPa" (que son las abreviaturas de los nombres de 3 chicas). "Es que en América usamos más las siglas... Cambiadlo, haced un diseño con las siglas también." Y así de anchos se quedaron xD Pero lo hicieron, eh. Square Enix suele ser muy flexible. Lo del diseño es que antes de luchar, aparece el nombre "YuRiPa" en la pantalla y tuvieron que volver a diseñar otro para "Y.R.P". Incluso el audio cambia cuando se juega en japonés o americano: "YuRiPa! Ready?" o "Y.R.P! ("guai er pi") Ready?"
YuRiPa/Y.R.P
En español se dejó el audio americano. Suele pasar, cuando hay doblaje (escenas con voz), se deja el audio americano con subtítulos en español. Nunca el audio en japonés (aunque mucha gente lo preferiría, incluso Carme lo dijo). Pero se ve que los japoneses no lo entienden y ellos mismos ven que tenemos que dejar el audio en americano. ¡Ya ves tú! Con lo acostumbrados que estamos muchos a ver anime con audio en japonés, es mejor en mi opinión~
Por cierto, fue gracioso que dijera: Bueno, al menos se dejó "guai er pi" y no se oye "I Erre Pe", porque ya solo faltaría la "Efe" (IRPF) y sonaría muy feo...
xD

¡En fin! Siguiente punto:
  • Adaptación técnica, lingüística y cultural de un videojuego para comercializarlo en un territorio. Aquí fue interesante comparar las variaciones que sufren algunos juegos y series manga dependiendo del país. Hay que tener presente que, como normalmente vienen de Japón, habrá cosas que quizás se recibirán de una forma u otra en la cultura de llegada. Los japoneses que hacen los videojuegos no siempre son especialistas en muchas culturas, ellos solo se encargan de desarrollar el juego. Así que tiene que ser el mismo traductor que proponga soluciones para esos pequeños detalles y comunicarlos a los desarrolladores. Los que traducen para Europa (destacan los llamados FIGS: Francés, Italiano, Alemán y Español) suelen juntarse y así llegan a soluciones iguales en varios países, pero incluso hay veces que unos hacen más modificaciones. Como ejemplo, salió que en Alemania no quieren que aparezca sangre en los videojuegos. ¿Qué hacen, entonces? La sustituyen por flores, por ejemplo. Pim pam xD También se comentó que en Naruto o One Piece, se les cambiaba a los personajes que fumaban cigarrillos por chupa chups. No supe qué cara poner... xD Volviendo a América, Carme dijo que muchas veces tenían que "deshacer" las traducciones americanas porque habían adaptado demasiado a su cultura. Así que terminaban volviendo al japonés, la lengua original. Un punto importante en la traducción de videojuegos y que resaltan mucho los desarrolladores es que se procure mantener la experiencia del juego original. Eso ya dependerá también de si se quiere exotizar mucho (conservar detalles típicos de la cultura original) o más bien adaptar. Muchas veces depende de las preferencias de cada uno. 

  • Para traducir un videojuego, los pasos son: 
1) Pre-localización: Hay que familiarizarse con el juego (es muy importante jugarlo primero en la lengua original). También mirar las guías de estilo por las que se rige, la caracterización (personajes, armas, etc.) y elaborar glosarios. A veces la empresa ya te facilita uno, pero otras los tienes que confeccionar tú mismo, ya sea con un Excel, Word o incluso en el formato determinado que te haya mandado la empresa.
2) Traducción
3) Revisión: Consultar a los compañeros de traducción de ese videojuego, revisarlo junto al equipo de revisores, y quizás incluso con los traductores de otras lenguas.
4) Post-localización: Pasar el control de calidad, traducir el manual de instrucciones, y jugar una vez traducido. ¡Este trabajo es genial para los que adoren los videojuegos!

Una duda que tenía en mente era... ¿Hace falta ser un experto en videojuegos para trabajar en esto? Además, muchos de los que asistieron a la conferencia parecían de aquellos que saben mucho de todas las plataformas, empresas y demás... Los típicos que llevan desde pequeños jugando a todo. Empezaba a verme "poco capacitada" para esto. Pero Carme dijo: Si os gustan los videojuegos y estáis familiarizados con ellos, ¡perfecto! Pero yo empecé... ya ves tú, jugando al Tetris y poco más. Eso me animó, porque aunque me encanten los videojuegos, tampoco estoy comprando cada año cosas nuevas (en parte por el alto precio =_=) ni al día de toooodas las cosas de ese mundillo. Y mira ella, ¡trabajando para Square Enix o Sony! Me dieron ganas de probarlo en un futuro, me haría mucha ilusión
Durante toda la conferencia notaba una emoción muy grande, era la primera vez que me sentía con una "meta" u "objetivo" con mi carrera. Porque desde que empecé siempre he sentido que voy a tientas... Y ver que cabe la posibilidad de trabajar con empresas que llevo toda la vida oyendo e interesándome por sus productos, fue muy emocionante~ Cuando mencionó a Zelda tuve que contener la reacción de fangirl jaja
En fin, pase lo que pase, seguiré informándome y dando lo mejor, ¡sea donde sea donde termine!

Y después de este paréntesis personal~

☆ Prioridades en la traducción de videojuegos ☆

  • Mantener la experiencia del juego original
  • Creatividad
  • Lenguaje vivo e idiomático
  • Posible invisibilidad del traductor (algunas empresas ni siquiera incluyen sus nombres en los créditos del juego)
  • Adaptación de referentes culturales
  • Humor, juegos de palabras (Carme comentaba que sustituyó varios acentos de Osaka u otras partes de Japón por el acento andaluz u argentino. Es una buena solución ^^).
Como conclusión puedo decir que valió mucho, mucho la pena asistir a la conferencia. Iba con unas expectativas más bien curiosas (y sabía que más bien sería útil para los de idioma japonés), pero me sentí retada y motivada a seguir aprendiendo. ¡Muchas gracias a Carme por tan buenos consejos y orientaciones!


En cuanto a mi universidad, cada vez me siento más contenta de ver que contamos con profesores muy buenos, que han trabajado o trabajan a día de hoy en puestos de traducción muy importantes. Aprender de los mejores motiva mucho :D Entre ellos, Carme destacó a Minoru sensei, (que da japonés), y parece ser que ha tenido puestos muy importantes. Además, fue una de las que propuso (o comunicó) la posibilidad de conseguir el puesto de trabajo de Carme en Final Fantasy. Ella dice que consiguió el trabajo un poco por casualidad, pero seguro que también tuvo que trabajar duro y se vieron sus ganas~

¡Pues nada!
Espero que os haya parecido útil al menos algunas de las cosas que he ido contando por aquí ^^

¡Muchas gracias por la visita!
Que tengáis un buen día ☆




8 comentarios:

  1. ¡Me ha encantado! ^^ ¡Genial! ^^ No te imaginas lo que ha supuesto para mí esta entrada. (T.T)

    No sabía que te interesaba la traducción audiovisual específicamente. ¡Bienvenida al club! ^^ Ah, qué envidia me das. ^^

    ¿Sabías que Pablo Muñoz asegura que para traducir juegos, aunque sean japoneses, es más útil saber inglés que japonés? La verdad es que me quedé bastante chafado. Algún día tengo que hablar de eso.
    (http://www.lalinternadeltraductor.org/n6/localizador-videojuegos.html)

    A mí también me parece mucho más sensato traducir el original que una traducción, pero parece que traducir del inglés es más barato, así que tampoco me extraña que los que ponen la pasta se decanten por esa opción.

    La verdad es que los videojuegos en particular no me van mucho, pero me gusta la traducción en general y me hice el propósito de probarlo todo, así que algún día caerá algún juego por mi blog. (Si no acabo antes en la cárcel ahora cuando aprueben la ley Lasalle...)

    Hace un tiempo me asaltó alguien por Youtube con una oferta para unirme a la traducción de un juego. Pasó el tiempo y no supe más de aquello, pero con el gusanillo ahí metido ya no podía aguantar más y me puse a traducir uno por mi cuenta. Un RPG antiguo de gráficos bastante chunguillos, pero con una historia que me pareció muy interesante.

    Y hace poco me llegaron noticias de nuevo por Youtube. (>.<)

    La fase de pruebas la pintas muy bonita tú. (Ò_Ó) Yo la veo bastante engorrosa. Ahora, que como aficionado tampoco se me puede hacer mucho caso. ^^U

    Es bastante parecido a traducir una película, pero hay algo que lo hace distinto. No sé explicarlo muy bien, pero me está resultando más sencillo utilizar un lenguaje más natural.

    Tú piensa en los pobres y pon en el blog todo lo que aprendas en clase, ¿eh? ^^U

    Saludos. ^^

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Wow! Muchas gracias por el comentario *__*
      Jo, me he emocionado y todo x_D

      Pues sí! Me gusta mucho lo audiovisual, lo que son películas, doblaje, subtitulación, videoujegos, ordenadores, etc ^^
      Sobre todo los videojuegos, que llevo jugando desde que mi padre me dejaba su ordenador, o si no le miraba a él jugar a Lara Croft con 6 años o así xD
      Choca esos cinco, entonces! Jaja

      Oh!! Me he leído el artículo y me ha gustado mucho! A Pablo lo conozco, pero no había leído eso, muchas gracias por compartirlo! ^^ Mira que a nosotros Carme nos dijo que era importante el japonés (poca gente hace traducción de Español a Japonés), pero supongo que hoy en día, como en todo el inglés suma muchos puntos... No te desanimes! Si pudiste aprender japonés, el inglés no te costará, de verdad :D Y con internet hay muchas oportunidades de practicar~ Eso sí, quizás la cosa está en ponerse y bastante poco tiempo hay al día...
      En fin, tú ánimo~

      Wow!! En serio te ofrecieron eso por YouTube?? :O qué guaay! Qué bien que reconozcan tu trabajo!
      Si en un futuro lo pruebas, ya comentarás tu experiencia~
      Personalmente creo que puede ser muy divertido y enriquecedor, hay muchas cosas que se ponen en juego, no solo el idioma, si no temas de culturas y eso :)

      Yo aunque juegue bastante, no sé si sería capaz de pasarme sola (sin guía) un Final Fantasy, mi padre tenía el VIII para la Play station 1 y lo dejó a medias xD Y yo con Zelda siempre termino encallándome en mazmorras... jaja
      En fin, si ellos pueden, por qué nosotros no? Habrá que esforzarse a ver si llegamos a tener la oportunidad de un trabajo así ^^

      Yo iré compartiendo cosas interesantes, eso no lo dudes :D
      Con la cantidad blogs de traducción que hay últimamente, siempre se acaban aprendiendo muchas cosas sin ir a clase! Bueno, no todo, no exageraré, pero son muy útiles.

      Saludos y gracias por tu comentario! n_n

      Eliminar
    2. No se lo digas a nadie, pero todavía sé más inglés que japonés. Shhh...

      La traducción de juegos ya la estoy probando, por ahora es bastante... fangosa. Es posible que la traducción de juegos y yo acabemos por no llevarnos muy bien.

      ¡Sí!, en vuestros blogs he ido aprendiendo cosas de las que no tenía ni idea, pero recuerda que soy aficionado, no tengo ninguna intención de buscar trabajo como traductor. ^^

      Saludos.

      Eliminar
    3. Cuando digo «todavía sé más» me refiero a que espero que con el tiempo el japonés adelante al inglés, no a que sepa mucho inglés. ^^U

      Eliminar
  2. ¡La verdad es que me ha parecido muy pero que muy chachi!
    Ahora que en nada entraré en la vidilla de intento de traductora, parece una opción bastante interesante esto de los videojuegos. Cierto es que aunque sea bastante fan de FF no he jugado a todos, pero siempre me ha molestado eso de que dejen las voces en americano y no den la opción de cambiarlo al japonés, como puede ser en los juegos de Dragon Ball, en los que te viene doblado en inglés pero puedes cambiarlo al idioma original.

    Me apuntaré esta como una posible opción de trabajo en el futuro, jajaja xD

    Gracias por compartirlo, Patri >.<
    Está genial esta versión del trabajo que se esconde tras los videojuegos~

    Besos!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Yuu! Muchas gracias a ti por leerlo y comentar! :3 <3
      Me hace mucha ilusión que vayas a estudiar lo mismo *^* Si necesitas cualquier cosa, ya sabes! Ah! Tampoco he querido comentar mucho porque no es seguro todavía, pero quizás no termine la carrera en la UAB ;_; Eso sí, ten por seguro que te iré a saludar a menudo, eh! hehe

      Pienso igual! Me gustaría más escuchar las voces en japonés, ya dejando de lado que guste el idioma, es el original y seguro que tiene más... "esencia", jaja
      Eso de Dragon Ball está muy bien! Seguro que hay diferencias al escucharlo en las 2 versiones.

      Jaja pues suerte para ti también! :D A ver dónde terminamos, sería guay cruzarnos por el camino en un futuro! :P

      Seguro que trabajar en esto es muy interesante *-*

      Besooooos! <3

      Eliminar
  3. Me ha gustado mucho el post!
    La verdad es que es curioso como se trata la traducción en otros paises y como acoplarlas a los videojuegos!
    Por cierto no es mala meta! como dice un libro que lei hace poco "apunta a las estrellas"!
    Yo estoy a la espera de apuntarme de nuevo a la escuela de idiomas T^T quiero ver si me cogen en chino, japo o francés xD

    Besines~~

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Qué bien! Me alegro! ^_^
      Es un mundo muy curioso, más complejo de lo que parece. Seguro que se aprende todos los días!
      Me gusta esa frase :D La tendré que aplicar más a menudo! Que a veces parece que tenga miedo de tener metas demasiado lejanas...
      Espero que te den plaza!! Los idiomas siempre vienen muy bien, y más en tus estudios ^^

      Besos y gracias por comentar!

      Eliminar

¡Gracias por tu tiempo! / Thank you for your time!