martes, 30 de abril de 2013

Golden Week; Perfume

El pasado fin de semana (bueno, técnicamente ayer lunes, pero se enlazan los días) dio comienzo la Golden Week (ゴールデンウィーク) en Japón. Seguramente todos sabréis qué es, ¿no? ^^ Esa semana de vacaciones que se celebra porque coinciden varios días festivos. Como ya se sabe, en Japón no suele haber muchas vacaciones, así que se espera con muchas ganas. Según he leído, lo más común es aprovechar a viajar, si se puede al extranjero o si no a un lugar de Japón mismo.
Last weekend (well, technically it started yesterday) it begun the Golden Week (ゴールデンウィーク) in Japan. I'm sure you guys already know about it, don't you? ^^ During this holiday week take place many festivities. As we all know, in Japan is not common to have long holidays, so everyone looks forward to this week. As I've read, the most common activity is going abroad or just travel around Japan.  

Los días de la Golden Week suelen ir del 29 de Abril al 5 de mayo.
Como hay varios días festivos, quien se queda en tierras japonesas tiene la oportunidad de celebrar muchos acontecimientos:
The Golden Week uses to last from 29th April until 5th May. Since there are meny festivities, people can enjoy multiple celebrations:

· 29 de abril 
· 29th April
Día de Showa (昭和の日, a partir de 2007)
Showa day



· 3 de mayo
· 3rd May 
Día en memoria de la Constitución (憲法記念日)
Constitution's memorial day



· 4 de mayo 
· 4th May
Fiesta Nacional (国民の休日, desde 1985 hasta 2006) - este día no tuvo un nombre especial hasta 2007
National festivity (from 1985 until 2006) - this day didn't have a special name until 2007
Día del verdor o Green Day, no confundir con el grupo xD (みどりの日, a partir de 2007)
Green day (not the band xD) since 2007.

· 5 de mayo - Día de los niños (こどもの日, Kodomo no hi), también conocido como Día de los chicos (端午の節句, Tango no Sekku)
· 5th May - Children day, also known as the day of boys.



(Fuente/Source: Wikipedia)

La que más conozco (y creo que me gusta más) de todas es la última, la fiesta de los niños. Siempre lo había visto en los anime y me llamaban mucho la atención las cometas con forma de carpa. Yo quería una jaja
Por cierto, el Hina matsuri (Festival de las muñecas o también conocido como Día de las Niñas) fue el 3 de marzo pero no festivo. Ya podrían haberlos hechos coincidir también...
The celebration I know (and like) the most is the last one, the children day. I've always seen it on anime and I felt really curious about the kates shaped as koi fish. I also wanted one for me haha

¿Y por qué hablo de la Golden Week? (Vale sí, es la fecha xD). Pero por dos cosas:
And why do I talk about the Golden Week? (Ok, yes, because it's currently happening). But for 2 main reasons:

Una porque mi amigo S me comentó la procedencia del nombre, que me pareció muy curiosa. Quizás ya la conocéis (acabo de ver que también está en Wikipedia jaja), pero yo en mi ignorancia pensaba que se llamaba así porque simplemente era una "semana dorada" de vacaciones. Que también, pero el principal motivo viene de que en esa semana se va mucho al cine, hasta tal punto que las ganancias suben una barbaridad. Por eso las empresas cinematográficas la clasificaron como la semana más exitosa, donde se hacen de oro (por eso literalmente: Golden Week). Al final todo es un poco consecuencia del dinero x) Pero bueno, por eso he querido poner los días festivos que se celebran también.
First one is because my friend S explained me the reason of the name, which I found very curious. Maybe you guys know it already (and I've just seen it's also on Wikipedia haha), but I thought it was called like that just because it's a "golden time" of holidays (which is also true), but there's another reason. It's because years ago (and also nowadays) people used to go to the cinema during the Golden Week. The earnings are so high that the cinema companies decided to identify and name that week just because they knew they were going to earn lots of money. In the end money influences everything x) But well, that's because I also wanted to show you the celebrations of the Golden Week, to show that there are also traditional things. 

Y la segunda razón es porque llegué a una receta de cómo hacer dango. Nunca me había parado a pensar en las ocasiones que se come, pero por lo visto se hace sobre todo en días tradicionales. Como la Golden Week tiene tantas fiestas, seguramente suelen comerse. ¡Tienen una pinta! *-*
Hay de muchos sabores, pero los más conocidos son los de té verde, de fresa y los blancos (normales):
And the second reason why I talked about Golden Week is that I came across the dango recipe. I already knew that dish, but I didn't know they were usually eaten at traditional occasions. Since the Golden Week has lots of celebrations, people might eat them. They look delicious! *-*
There are several flavours, but the common ones are green tea (matcha), strawberry and the white ones (normal): 


Por si os interesa, dejo un vídeo con la receta, aunque algunos ingredientes quizás cuestan un poco de encontrar...
El que los cocina, Jun, los ha hecho de coco y matcha (té verde).
Here's a video of the recipe in case you're interested. However some ingredients might be a bit hard to find...
Jun, the one who cooks them, made cocoa and matcha dango.



Me gustan mucho sus vídeos porque al principio siempre graba su camino en bici hacia el supermercado
I really like his videos because at the beginning he always shows the ride by bycicle to the supermarket. 


Pasando a otra cosa~
Hace unas semanas me enteré que Perfume hará un tour mundial, pasando por varios puntos de Europa. Por desgracia (y como es habitual), no pasan por España... así que lo más seguro es que no pueda verlas ;__; Me hubiera hecho ilusión, las escucho bastante, junto a KyaryPP.
Changing the topic~
Some weeks ago I read that Perfume were going to do a World tour, including some locations of Europe (a few). Sadly (and as usual) Spain is not included... so that means I won't be able to see them ;__; I'd love to have seen them, I often listen to their songs as well as KyaryPP.
 
¿Alguien se viene conmigo a Alemania o París? jaja
La verdad es que sería genial, de paso viajar estaría muy bien. Pero bueno, hasta que no termine el curso no puedo gastar >_< 
Anyone wants to join me in a trip to Germany or Paris?   haha
It would be really great, having the chance to also travel around. But well, I have to finish the college exams first >_<

Un ejemplo de actuación en directo:
Example of a live performance:




¡Pues nada! Los japoneses de vacaciones y los estudiantes de exámenes. En 4 semanas por ejemplo tengo que entregar 2 trabajos semestrales y hacer el examen escrito (de alemán). No sé por dónde empezar, encima me distraigo muy fácilmente...
Well! Japanese people is on holidays and spanish students doing exams. I have to submit 2 works and do the exams of German. I don't even know where should I start, and plus I distract myself so easily...

No creo que actualice mucho hasta que no termine mayo. Si lo hago, es que o voy bien de tiempo (poco probable) o voy fatal pero tengo ganas de contar algo xD
Así que como mucho creo que solo podré ir leyendo los blogs y comentar brevemente...
De todas formas para cualquier cosa os responderé encantada :)
I don't think I can post a lot until I have finished by the end of May. If I do it, it means that I still got time (not very probable) or that I'm bad organized but still I want to share something xD
I probably will just read some blogs and maybe comment briefly...
Anyways, I will reply to those who leave comments, questions whatsoever :) 

¡Ánimo a los que estáis de exámenes o estudiando! Ya se acerca el buen tiempo, un poco más y libertad~
Lots of support to the ones who are on exams or studying! Summer is near, so we must do our best a little more and then... freedom~
 
¡Gracias por la visita!
Nos vemos 
Thank you for your visit!
See you





martes, 23 de abril de 2013

Sant Jordi o "Día del libro"

Hoy 23 de abril (a parte del cumple de mi hermano pequeño) es el día de Sant Jordi, más conocido fuera de Cataluña como "El día del libro". En mi facultad hoy es festivo, así que he querido aprovechar y pasar el día en Barcelona con Lizzett, viendo libros y disfrutando del ambiente ^_^ Además, ¡hacía un día precioso!
Today, 23rd April (also my little brother's birthday) is "Sant Jordi", also known as "The day of the Book". In my faculty we have free day today, so I wanted to spend the day in Barcelona with my friend Lizzett and enjoy looking for books and feeling the nice atmosphere of the day ^_^ Plus, the day has been awesome! So sunny!

Dejo varias fotos (calidad pésima, pero solo llevaba el móvil encima):
Here are some photos (awful quality, but I just could take them with my phone): 
 


  

 

¡Había montoooones de libros! Y un montonazo de gente, así que tampoco nos dio tiempo a decidirnos por uno xD
There were loooooots of books! And lots of people, so it was hard to choose between that amount of people walking by...

Gente a lo largo de las Ramblas / People walking by La Rambla
Paseando por las Ramblas se nos ha hecho la hora de comer. Y gracias a la recomendación de Sarah decidimos ir a "Sushi-ya", que por lo visto (y comprobado) está bien de precio ^^
Nos ha costado encontrar la calle (yo y mi sentido de orientación con los mapas...), pero al final hemos podido comer, ¡que había cola y todo! Aunque (como había leído) el local es más bien pequeñito y tampoco de grandes lujos, el servicio ha sido muy rápido y eficiente, me ha gustado
After walking for a while, we became hungry, so we looked for the restaurant we planned to go. I asked Sarah for some cheap japanese restaurants and she recommended me "Sushi-ya", which wasn't expensive at all and so yum ^^
It's been hard to find the street (shame on me and my awful sense of orientation...), but we finally got to eat! There was even a queue when we arrived! But we didn't wait for so long and plus the service was really fast, we didn't have to wait a lot for the dishes to come :) I liked it!!





Todos los platos sobre la mesa *-* / Ready to eat everything *-*


Y de postre he probado por primera vez Daifuku. Me lo he pedido de té verde, ¡estaba muy rico!
And as a dessert I've tried Daifuku for the first time. I chose "green tea" daifuku, delicious!


Después de comer, como habíamos visto que La Casa del Libro estaba cerca, hemos pasado por allí para comprar alguno, que en la calle era muy difícil buscar bien. En la tienda estaba organizado por secciones y era mucho más cómodo~
Al final yo me he quedado con el primer tomo de "Kanji en viñetas" de Marc Bernabé ^^ Iba a coger "Japonés para hispanohablantes" pero era serio y al final me he decantado por este, más entretenido e informal~ De momento quiero estudiar el idioma con calma. Además, conozco al autor y solo hace que recibir buenas críticas :) Mi padre me dio 15€ para gastar, así que me ha ido genial porque con la rebaja ha quedado en 13 con algo~ ¡Tengo muchas ganas de empezarlo! Así aprendo algunos básicos de una vez, que el Hiragana y Katakana ya no dan más de sí xD
Once we finished eating, we went to the book store "Casa del Libro" because we saw it was close to that place. We preffered to buy a book there since it was so difficult in the streets, and in the store it was easier to find specific books.
I've finally bought the first volume of "Kanji en viñetas" (a book to learn kanji with a manga design), by Marc Bernabé. I was going to buy "Japonés para hispanohablantes" ("Japanese for spanish speakers") but it seemed serious and I finally prefered the previous one. I also know its author which is very well considered. My dad gave me 15€ for a book and it was perfect because this book (with the discount of "Sant Jordi") has costed 13€ more or less~ I'm so looking forward to start it! So I can finally learn kanji. Hiragana and Katakana are already learned xD

Improvisemos con la webcam...
¡Ah! Me acordé de Maldito Aficionado porque encontré el libro de "Soy un gato" en las estanterías :D

Después de pasear un rato más, vimos la Apple Store cerca de la estación de tren y decidimos entrar a echar un vistazo. Para ponernos los dientes largos, jejejeje (viva el masoquismo).
¡Eh! Pero ha sido divertido ir toqueteando cosas y escuchando los auriculares "beats" (madre mía qué calidad de sonido *-*).
After walking a bit more, we saw the Apple Store near the train station, so we decided to drop by. Although we knew we were just going to watch and not buy anything, hehehe (yay for masochism).
But hey! It's been so much fun to touch everywhere and try the "beats" headphones (omg what an awesome sound quality *-*).
 
 



 

Y ese ha sido nuestro día~
¡Me ha gustado mucho pasar una fecha como esta en Barcelona! Está muy animada y se respira felicidad (mezclado con olor a rosas y libros). 
And that's how our day was~
It's been so nice to spend a day like this in Barcelona! You can sense a very positive feeling of happiness (mixed with smell of roses and books).


¿Vosotros habéis celebrado el día? :) Si es así, ¿os habéis llevado libro o rosa? 
How about you? Do you also celebrate this day? :) or did you know about it?

¡Gracias por la visita!

¡Feliz semana!   

 

Thanks for your visit!

Have a nice week!


viernes, 19 de abril de 2013

Carta de Totoro, Butterfly y... ¡Hola! ¿qué tal estáis?

Wohoo! Es poco común que actualice tan seguido pero hoy tengo ganas de contar... poquitas cosas y sin importancia ヽ(*・ω・)ノ ♪
(Ahora es cuando todo el mundo se va, jaja)
Ya va bien de vez en cuando no saturar los posts~
Wohoo! Is not very common for me to post very often, but today I wanna talk with you guys about... little and irrelevant things  ヽ(*・ω・)ノ ♪
(now's when everybody decides to leave, haha)
It's healthy not to write lots sometimes, I think~ 

Antes de seguir, ¡muchas gracias a todos los que os pasasteis por la entrada anterior! Y por comentar, ya sea aquí o por mensaje, me puso contenta ver tan buenas reacciones~
Before I continue, thank you very much to all of you who dropped by the previous post! (which is only in spanish, sorry!) And also if you commented it, whether is here or by message. I felt really glad with such a good feedback~  

Tehehe


Hoy he descubierto por casualidad una canción antigua de G-Dragon (solista de BIGBANG) ¡y me ha gustado mucho! Es raro que no la hubiero visto antes, especialmente siendo del 2009...
Me gusta mucho el estilo del videoclip, ya que se mezclan imágenes animadas con el cantante, ¡está muy logrado! Y los paisajes son muy bonitos, como de cuento asiático o Alicia en el País de las Maravillas~
Today I came across this old song from G-Dragon (BIGBANG member) and I loved it! I wonder why hadn't I watched it before, especially because it's from 2009...
Anyways, I really like the style of the MV, because it's made with a mix of animation and real images (when G-Dragon appears). It's very original! And the landscapes are just beautiful, they remind me to a kinda asian book style or Alice in Wonderland~




Es muy diferente el estilo que tiene ahí, ahora es mucho más... ¿salvaje? xD No sé cómo definirlo... Pero hoy que salió una nueva canción me fijé. Es fiel a su reciente estilo "gangstah" o de "bad boy rapeando" mientras te pierdes en un videoclip lleno de movimiento y colores. No está mal, es muy él, pero honestamente me gusta más el estilo relajado de "Butterfly". El otro me desconcierta bastante y quizás no haría por escuchar la canción sin ver el videoclip...
This song is really diferent from his recent style. Now it's more... wild? xD I don't know how should I define it... But today came out a new song and I noticed it. It's like his recent "gangstah" or "bad boy rapping" style, mixed with a music video full of movement and colours. It's not bad, so G-Dragon like, but... honestly I prefer a more relaxed style, like "Butterfly". The new one is quite confusing and maybe I wouldn't listen to the song without watching the music video...



Para terminar, el miércoles recibí por sorpresa una carta de Franzi, mi amiga de Alemania. Lleva desde mediados de Marzo en Aichi, Japón. Está en una familia de acogida y se quedará un año estudiando allí. ¡Es genial! *-* Me enseñó el uniforme que tiene que llevar a su instituto e incluso dijo que tendría que apuntarse a un club. Como leer un manga~
Finally, on Wednesday I recieved an unexpected letter from Franzi, my German friend. She's staying in Aichi, Japan, since middle March. She's with a host family and she'll be studying there for a year. It's so cool! *-* She showed me her high school uniform and also told me that she'll have to join a club. Like reading a manga~ 



¡Tanto el sobre como el papel de carta son de Totoro!  
Y todo está escrito en alemán, así practico. ¡Gracias!
The envelope and the paper have both a Totoro design!
And everything is written in German, so I can practice. Thank you!
 




Y ahora iré a verme las películas de Evangelion, que las tengo pendientes. Bueno, al menos intentaré ver una o_ó Que pronto saldrá la última y me gustaría no perder el hilo.
Quizás hablo algún día de Evangelion en general, que tiene debate para rato. Pero precisamente por eso nunca sé por dónde empezar... xD
En fin, iré a hacerme un té verde para acompañar.
And now I'll go watch the Evangelion films. I told myself to do it long time ago. Well, at least I'll try to watch one o_ó I've heard the third one is going to come out soon, so I must hurry.
Maybe someday I'll talk about Evangelion in general, because its story is full of interesting topics. But that's in fact the reason why I never know where should I start xD
Anyway, I'm gonna make Green Tea as well. 


¡Oh! Y antes de eso, responderé a los comentarios de la entrada anterior, que quería hacerlo con tiempo ^^
Oh! And before all of that, I will reply to your comments from the previous entry. I wanted to do it when I had enough time ^^


¡Gracias por la visita!

¡Que tengáis un buen día!  ☆


 

Thank you for your visit!

Have a nice day! ☆


miércoles, 17 de abril de 2013

"La traducción de videojuegos: retos y curiosidades sobre la localización de Final Fantasy", por Carme Mangirón

¡Hola-laa~!

Mini Link os saluda también

 ¡Espero que estéis bien!


Ayer tuvimos el placer de acoger en nuestra facultad a Carme Mangirón, traductora al español de los juegos Final Fantasy. Tenía muchas ganas de asistir a esa conferencia porque me interesa mucho la traducción audiovisual, ¡y valió mucho la pena ir!
Tengo unas cuantas hojas de apuntes, pero aun así no logré recopilarlo todo. De todas formas, compartiré varias cosas que me parecieron muy interesantes ^^

Carme Mangirón


La conferencia en general fue muy amena y divertida. ¡Carme tenía anécdotas muy interesantes! A parte, su forma de explicar fue muy agradable y cercana :)
Nada más empezar, lo primero que hizo fue preguntar a la audiencia si conocían algunos personajes que aparecieron en la pantalla (se iba proyectando un power point de fondo). Yo no soy experta en FF, más bien solo he jugado a algunos de Game Boy Advance y DS, así que solo supe decir Cloud y Chocobo xD Pero era sorprendente que tanta gente dijera el nombre de cada uno en segundos. Algunos incluso supieron decir la fecha de creación del primer Final Fantasy, el nombre del creador, y el motivo del título. Muchos fans por allí, hehe~

¡Por cierto! Por si alguien como yo no lo sabía, el título de la saga Final Fantasy se debe a que los creadores estaban en un momento difícil de la empresa, y pensaron que ese sería su último juego. ¡Seguro que ni se imaginaban la que se les venía encima!


Ahora centrándonos en los puntos que se trataron en la conferencia, destaco:


  • Los principales países desarrolladores son: EEUU, Japón, Canadá y el Reino Unido. Esto ya nos da una "pista" de qué idiomas son los necesarios para poder entrar en esta industria. Y me hizo que mi espinita del japonés pinchara de nuevo. "Patri, esto de estudiarlo por tu cuenta va a tener que terminar...", sonaba en mi cabeza xD Porque sí, por mucho inglés que se sepa, lo que más les interesa a las empresas son gente que traduzca (en nuestro caso) del japonés al español directamente. Porque a veces (especialmente cuando un videojuego incluye actores de doblaje), se deja el audio en inglés y se pierden bastantes cosas del original. Algo que se repitió mucho fue que los americanos suelen cambiarlo todo. Y los japoneses, aun ser muy correctos, no están del todo contentos x) Un ejemplo que nos dio de Final Fantasy, es que en la versión americana prefirieron usar "Y.R.P" en vez de "YuRiPa" (que son las abreviaturas de los nombres de 3 chicas). "Es que en América usamos más las siglas... Cambiadlo, haced un diseño con las siglas también." Y así de anchos se quedaron xD Pero lo hicieron, eh. Square Enix suele ser muy flexible. Lo del diseño es que antes de luchar, aparece el nombre "YuRiPa" en la pantalla y tuvieron que volver a diseñar otro para "Y.R.P". Incluso el audio cambia cuando se juega en japonés o americano: "YuRiPa! Ready?" o "Y.R.P! ("guai er pi") Ready?"
YuRiPa/Y.R.P
En español se dejó el audio americano. Suele pasar, cuando hay doblaje (escenas con voz), se deja el audio americano con subtítulos en español. Nunca el audio en japonés (aunque mucha gente lo preferiría, incluso Carme lo dijo). Pero se ve que los japoneses no lo entienden y ellos mismos ven que tenemos que dejar el audio en americano. ¡Ya ves tú! Con lo acostumbrados que estamos muchos a ver anime con audio en japonés, es mejor en mi opinión~
Por cierto, fue gracioso que dijera: Bueno, al menos se dejó "guai er pi" y no se oye "I Erre Pe", porque ya solo faltaría la "Efe" (IRPF) y sonaría muy feo...
xD

¡En fin! Siguiente punto:
  • Adaptación técnica, lingüística y cultural de un videojuego para comercializarlo en un territorio. Aquí fue interesante comparar las variaciones que sufren algunos juegos y series manga dependiendo del país. Hay que tener presente que, como normalmente vienen de Japón, habrá cosas que quizás se recibirán de una forma u otra en la cultura de llegada. Los japoneses que hacen los videojuegos no siempre son especialistas en muchas culturas, ellos solo se encargan de desarrollar el juego. Así que tiene que ser el mismo traductor que proponga soluciones para esos pequeños detalles y comunicarlos a los desarrolladores. Los que traducen para Europa (destacan los llamados FIGS: Francés, Italiano, Alemán y Español) suelen juntarse y así llegan a soluciones iguales en varios países, pero incluso hay veces que unos hacen más modificaciones. Como ejemplo, salió que en Alemania no quieren que aparezca sangre en los videojuegos. ¿Qué hacen, entonces? La sustituyen por flores, por ejemplo. Pim pam xD También se comentó que en Naruto o One Piece, se les cambiaba a los personajes que fumaban cigarrillos por chupa chups. No supe qué cara poner... xD Volviendo a América, Carme dijo que muchas veces tenían que "deshacer" las traducciones americanas porque habían adaptado demasiado a su cultura. Así que terminaban volviendo al japonés, la lengua original. Un punto importante en la traducción de videojuegos y que resaltan mucho los desarrolladores es que se procure mantener la experiencia del juego original. Eso ya dependerá también de si se quiere exotizar mucho (conservar detalles típicos de la cultura original) o más bien adaptar. Muchas veces depende de las preferencias de cada uno. 

  • Para traducir un videojuego, los pasos son: 
1) Pre-localización: Hay que familiarizarse con el juego (es muy importante jugarlo primero en la lengua original). También mirar las guías de estilo por las que se rige, la caracterización (personajes, armas, etc.) y elaborar glosarios. A veces la empresa ya te facilita uno, pero otras los tienes que confeccionar tú mismo, ya sea con un Excel, Word o incluso en el formato determinado que te haya mandado la empresa.
2) Traducción
3) Revisión: Consultar a los compañeros de traducción de ese videojuego, revisarlo junto al equipo de revisores, y quizás incluso con los traductores de otras lenguas.
4) Post-localización: Pasar el control de calidad, traducir el manual de instrucciones, y jugar una vez traducido. ¡Este trabajo es genial para los que adoren los videojuegos!

Una duda que tenía en mente era... ¿Hace falta ser un experto en videojuegos para trabajar en esto? Además, muchos de los que asistieron a la conferencia parecían de aquellos que saben mucho de todas las plataformas, empresas y demás... Los típicos que llevan desde pequeños jugando a todo. Empezaba a verme "poco capacitada" para esto. Pero Carme dijo: Si os gustan los videojuegos y estáis familiarizados con ellos, ¡perfecto! Pero yo empecé... ya ves tú, jugando al Tetris y poco más. Eso me animó, porque aunque me encanten los videojuegos, tampoco estoy comprando cada año cosas nuevas (en parte por el alto precio =_=) ni al día de toooodas las cosas de ese mundillo. Y mira ella, ¡trabajando para Square Enix o Sony! Me dieron ganas de probarlo en un futuro, me haría mucha ilusión
Durante toda la conferencia notaba una emoción muy grande, era la primera vez que me sentía con una "meta" u "objetivo" con mi carrera. Porque desde que empecé siempre he sentido que voy a tientas... Y ver que cabe la posibilidad de trabajar con empresas que llevo toda la vida oyendo e interesándome por sus productos, fue muy emocionante~ Cuando mencionó a Zelda tuve que contener la reacción de fangirl jaja
En fin, pase lo que pase, seguiré informándome y dando lo mejor, ¡sea donde sea donde termine!

Y después de este paréntesis personal~

☆ Prioridades en la traducción de videojuegos ☆

  • Mantener la experiencia del juego original
  • Creatividad
  • Lenguaje vivo e idiomático
  • Posible invisibilidad del traductor (algunas empresas ni siquiera incluyen sus nombres en los créditos del juego)
  • Adaptación de referentes culturales
  • Humor, juegos de palabras (Carme comentaba que sustituyó varios acentos de Osaka u otras partes de Japón por el acento andaluz u argentino. Es una buena solución ^^).
Como conclusión puedo decir que valió mucho, mucho la pena asistir a la conferencia. Iba con unas expectativas más bien curiosas (y sabía que más bien sería útil para los de idioma japonés), pero me sentí retada y motivada a seguir aprendiendo. ¡Muchas gracias a Carme por tan buenos consejos y orientaciones!


En cuanto a mi universidad, cada vez me siento más contenta de ver que contamos con profesores muy buenos, que han trabajado o trabajan a día de hoy en puestos de traducción muy importantes. Aprender de los mejores motiva mucho :D Entre ellos, Carme destacó a Minoru sensei, (que da japonés), y parece ser que ha tenido puestos muy importantes. Además, fue una de las que propuso (o comunicó) la posibilidad de conseguir el puesto de trabajo de Carme en Final Fantasy. Ella dice que consiguió el trabajo un poco por casualidad, pero seguro que también tuvo que trabajar duro y se vieron sus ganas~

¡Pues nada!
Espero que os haya parecido útil al menos algunas de las cosas que he ido contando por aquí ^^

¡Muchas gracias por la visita!
Que tengáis un buen día ☆