miércoles, 17 de abril de 2013

"La traducción de videojuegos: retos y curiosidades sobre la localización de Final Fantasy", por Carme Mangirón

¡Hola-laa~!

Mini Link os saluda también

 ¡Espero que estéis bien!


Ayer tuvimos el placer de acoger en nuestra facultad a Carme Mangirón, traductora al español de los juegos Final Fantasy. Tenía muchas ganas de asistir a esa conferencia porque me interesa mucho la traducción audiovisual, ¡y valió mucho la pena ir!
Tengo unas cuantas hojas de apuntes, pero aun así no logré recopilarlo todo. De todas formas, compartiré varias cosas que me parecieron muy interesantes ^^

Carme Mangirón


La conferencia en general fue muy amena y divertida. ¡Carme tenía anécdotas muy interesantes! A parte, su forma de explicar fue muy agradable y cercana :)
Nada más empezar, lo primero que hizo fue preguntar a la audiencia si conocían algunos personajes que aparecieron en la pantalla (se iba proyectando un power point de fondo). Yo no soy experta en FF, más bien solo he jugado a algunos de Game Boy Advance y DS, así que solo supe decir Cloud y Chocobo xD Pero era sorprendente que tanta gente dijera el nombre de cada uno en segundos. Algunos incluso supieron decir la fecha de creación del primer Final Fantasy, el nombre del creador, y el motivo del título. Muchos fans por allí, hehe~

¡Por cierto! Por si alguien como yo no lo sabía, el título de la saga Final Fantasy se debe a que los creadores estaban en un momento difícil de la empresa, y pensaron que ese sería su último juego. ¡Seguro que ni se imaginaban la que se les venía encima!


Ahora centrándonos en los puntos que se trataron en la conferencia, destaco:


  • Los principales países desarrolladores son: EEUU, Japón, Canadá y el Reino Unido. Esto ya nos da una "pista" de qué idiomas son los necesarios para poder entrar en esta industria. Y me hizo que mi espinita del japonés pinchara de nuevo. "Patri, esto de estudiarlo por tu cuenta va a tener que terminar...", sonaba en mi cabeza xD Porque sí, por mucho inglés que se sepa, lo que más les interesa a las empresas son gente que traduzca (en nuestro caso) del japonés al español directamente. Porque a veces (especialmente cuando un videojuego incluye actores de doblaje), se deja el audio en inglés y se pierden bastantes cosas del original. Algo que se repitió mucho fue que los americanos suelen cambiarlo todo. Y los japoneses, aun ser muy correctos, no están del todo contentos x) Un ejemplo que nos dio de Final Fantasy, es que en la versión americana prefirieron usar "Y.R.P" en vez de "YuRiPa" (que son las abreviaturas de los nombres de 3 chicas). "Es que en América usamos más las siglas... Cambiadlo, haced un diseño con las siglas también." Y así de anchos se quedaron xD Pero lo hicieron, eh. Square Enix suele ser muy flexible. Lo del diseño es que antes de luchar, aparece el nombre "YuRiPa" en la pantalla y tuvieron que volver a diseñar otro para "Y.R.P". Incluso el audio cambia cuando se juega en japonés o americano: "YuRiPa! Ready?" o "Y.R.P! ("guai er pi") Ready?"
En español se dejó el audio americano. Suele pasar, cuando hay doblaje (escenas con voz), se deja el audio americano con subtítulos en español. Nunca el audio en japonés (aunque mucha gente lo preferiría, incluso Carme lo dijo). Pero se ve que los japoneses no lo entienden y ellos mismos ven que tenemos que dejar el audio en americano. ¡Ya ves tú! Con lo acostumbrados que estamos muchos a ver anime con audio en japonés, es mejor en mi opinión~
Por cierto, fue gracioso que dijera: Bueno, al menos se dejó "guai er pi" y no se oye "I Erre Pe", porque ya solo faltaría la "Efe" (IRPF) y sonaría muy feo...
xD

¡En fin! Siguiente punto:
  • Adaptación técnica, lingüística y cultural de un videojuego para comercializarlo en un territorio. Aquí fue interesante comparar las variaciones que sufren algunos juegos y series manga dependiendo del país. Hay que tener presente que, como normalmente vienen de Japón, habrá cosas que quizás se recibirán de una forma u otra en la cultura de llegada. Los japoneses que hacen los videojuegos no siempre son especialistas en muchas culturas, ellos solo se encargan de desarrollar el juego. Así que tiene que ser el mismo traductor que proponga soluciones para esos pequeños detalles y comunicarlos a los desarrolladores. Los que traducen para Europa (destacan los llamados FIGS: Francés, Italiano, Alemán y Español) suelen juntarse y así llegan a soluciones iguales en varios países, pero incluso hay veces que unos hacen más modificaciones. Como ejemplo, salió que en Alemania no quieren que aparezca sangre en los videojuegos. ¿Qué hacen, entonces? La sustituyen por flores, por ejemplo. Pim pam xD También se comentó que en Naruto o One Piece, se les cambiaba a los personajes que fumaban cigarrillos por chupa chups. No supe qué cara poner... xD Volviendo a América, Carme dijo que muchas veces tenían que "deshacer" las traducciones americanas porque habían adaptado demasiado a su cultura. Así que terminaban volviendo al japonés, la lengua original. Un punto importante en la traducción de videojuegos y que resaltan mucho los desarrolladores es que se procure mantener la experiencia del juego original. Eso ya dependerá también de si se quiere exotizar mucho (conservar detalles típicos de la cultura original) o más bien adaptar. Muchas veces depende de las preferencias de cada uno. 

  • Para traducir un videojuego, los pasos son: 
1) Pre-localización: Hay que familiarizarse con el juego (es muy importante jugarlo primero en la lengua original). También mirar las guías de estilo por las que se rige, la caracterización (personajes, armas, etc.) y elaborar glosarios. A veces la empresa ya te facilita uno, pero otras los tienes que confeccionar tú mismo, ya sea con un Excel, Word o incluso en el formato determinado que te haya mandado la empresa.
2) Traducción
3) Revisión: Consultar a los compañeros de traducción de ese videojuego, revisarlo junto al equipo de revisores, y quizás incluso con los traductores de otras lenguas.
4) Post-localización: Pasar el control de calidad, traducir el manual de instrucciones, y jugar una vez traducido. ¡Este trabajo es genial para los que adoren los videojuegos!

Una duda que tenía en mente era... ¿Hace falta ser un experto en videojuegos para trabajar en esto? Además, muchos de los que asistieron a la conferencia parecían de aquellos que saben mucho de todas las plataformas, empresas y demás... Los típicos que llevan desde pequeños jugando a todo. Empezaba a verme "poco capacitada" para esto. Pero Carme dijo: Si os gustan los videojuegos y estáis familiarizados con ellos, ¡perfecto! Pero yo empecé... ya ves tú, jugando al Tetris y poco más. Eso me animó, porque aunque me encanten los videojuegos, tampoco estoy comprando cada año cosas nuevas (en parte por el alto precio =_=) ni al día de toooodas las cosas de ese mundillo. Y mira ella, ¡trabajando para Square Enix o Sony! Me dieron ganas de probarlo en un futuro, me haría mucha ilusión
Durante toda la conferencia notaba una emoción muy grande, era la primera vez que me sentía con una "meta" u "objetivo" con mi carrera. Porque desde que empecé siempre he sentido que voy a tientas... Y ver que cabe la posibilidad de trabajar con empresas que llevo toda la vida oyendo e interesándome por sus productos, fue muy emocionante~ Cuando mencionó a Zelda tuve que contener la reacción de fangirl jaja
En fin, pase lo que pase, seguiré informándome y dando lo mejor, ¡sea donde sea donde termine!

Y después de este paréntesis personal~

☆ Prioridades en la traducción de videojuegos ☆

  • Mantener la experiencia del juego original
  • Creatividad
  • Lenguaje vivo e idiomático
  • Posible invisibilidad del traductor (algunas empresas ni siquiera incluyen sus nombres en los créditos del juego)
  • Adaptación de referentes culturales
  • Humor, juegos de palabras (Carme comentaba que sustituyó varios acentos de Osaka u otras partes de Japón por el acento andaluz u argentino. Es una buena solución ^^).
Como conclusión puedo decir que valió mucho, mucho la pena asistir a la conferencia. Iba con unas expectativas más bien curiosas (y sabía que más bien sería útil para los de idioma japonés), pero me sentí retada y motivada a seguir aprendiendo. ¡Muchas gracias a Carme por tan buenos consejos y orientaciones!

En cuanto a mi universidad, cada vez me siento más contenta de ver que contamos con profesores muy buenos, que han trabajado o trabajan a día de hoy en puestos de traducción muy importantes. Aprender de los mejores motiva mucho :D Entre ellos, Carme destacó a Minoru sensei, (que da japonés), y parece ser que ha tenido puestos muy importantes. Además, fue una de las que propuso (o comunicó) la posibilidad de conseguir el puesto de trabajo de Carme en Final Fantasy. Ella dice que consiguió el trabajo un poco por casualidad, pero seguro que también tuvo que trabajar duro y se vieron sus ganas~

¡Pues nada!
Espero que os haya parecido útil al menos algunas de las cosas que he ido contando por aquí ^^

¡Muchas gracias por la visita!
Que tengáis un buen día ☆




viernes, 5 de abril de 2013

Furisode...¿shon?

¡Holaa!


¿Os acordáis de cuando hablé del videoclip "Furisodeshon", de Kyary Pamyu Pamyu (aquí)? Lo que principalmente comenté fue la letra de la canción (cumplir 20 años), pero me quedó una duda que hasta hace poco no había sabido responder... ¿Por qué furisodeshon? ¿Qué tiene que ver eso con cumplir 20 años? ¿Qué significa? 
Do you guys remember when I talked about the "Furisodeshon" MV by Kyary Pamyu Pamyu? (Here, but it's just in Spanish, sorry!). I basically wrote about the lyrics of the song (becoming 20 years old), but there was one thing I didn't understand until a few days ago... Why 'furisodeshon'? Is this word related with becoming 20 years old? What's the meaning?

Huhu... buena suerte informándote~
Good luck with the research~
Como primera "solución" provisional y debido a mi falta de conocimiento del japonés... fui a Google. Busqué "furisodeshon", pero no me salía nada. Solo eran noticias del nuevo videoclip de Kyary Pamyu Pamyu. Luego recurrí a mi "a veces amigo, a veces enemigo" GoogleTraductor, pero tampoco me ayudó mucho... Lo único que hacía era decirme que al teclear en japonés "furisodeshon" (フリソデーション), su traducción es "Furisodeshon". Vale, muy enriquecedor, señor Google, yo también sé romanizar xD
As a first and quick solution and due to my lack of japanese knowledge... I searched info on Google. I typed 'furisodeshon', but nothing interesting appeared. There were only news about the new MV by Kyary Pamyu Pamyu. Then I decided to go to my "sometimes friend, sometimes enemy" GoogleTranslate. However, it didn't help me a lot... It just said that the word in japanese 'furisodeshon' (フリソデーション) is translated as "Furisodeshon". Good job, mr Google, I also know how to romanize xD

La sabiduría de Google traductor/Google Translate's wisdom

No ha sido hasta hace unos pocos días, que de casualidad me topé con el motivo de el título de esta canción.
Estaba viendo fancams de gente que asistió al concierto de Kyary Pamyu Pamyu en Londres, y alguien grabó un momento donde Kyary y su intérprete hablaban antes de seguir con las canciones. Entonces la intérprete dijo algo así como:
La siguiente canción se titula "Furisodeshon". Este título se debe a que, al cumplir los 20 años, las chicas en Japón llevan un kimono especial llamado "Furisode".
¡CHAN! ☆ ¡Sorpresa! Ahí está el significado. No he tardado en informarme un poco del tema, y (aunque básicamente viene de Wikipedia), os lo quiero compartir por aquí ^^

Banner improvisado/Random banner
It's been actually just a few days ago when I accidentally discovered the meaning of the title 'Furisodeshon'. I was watching some fancams from the Kyary Pamyu Pamyu concert in London, when I saw a moment before a song started. Kyary was talking helped by an interpreter, and said something like this:
 The following song is called 'Furisodeshon'. Thie title is referred to the japanese tradition where girls wear a special kimono called 'Furisode' the day where they become 20.
CHAN! ☆ Surprise! That's it, the meaning I was looking for. I hurried and informed myself a bit about it, so (although almost everything is from Wikipedia), I wanna share a few things with you guys ^^

 
Como bien dijo la intérprete, "Furisode" es el traje tradicional que al parecer llevan las chicas que cumplen veinte años. Como dije en la entrada mencionada al principio, en Japón consideran los 20 años como la edad en la que alguien pasa a ser un adulto, y por lo tanto tiene unas responsabilidades, pero también derechos que antes no tenía, como fumar y beber. 
As the interpreter said, 'Furisode' is the traditional outfit that the japanese girls apparently wear when they become 20. As I explained in the post I mentioned at the beginning, in Japan people is considered an adult once they become 20. Therefore, they get some new responsibilities but also rights that they hadn't before, like smoking and drinking.

¡Pues a beber se ha dicho!
Let's drink!
A parte de eso y todo lo que es la fiesta de cumpleaños, como los regalos, invitados y demás, muchas chicas llevan el ya mencionado "furisode" (振袖)
Apart from that and all that's related with the birthday party, such as presents, guests and so on, many japanese girls also wear the already mentioned 'furisode' (振袖).

Ejemplo/example

Como se dice en Wikipedia (solo en inglés, por cierto...), es un kimono que se caracteriza por las mangas largas (de unos 85cm) y lo llevan las chicas japonesas que aún están solteras.

Suele ser caro, así que normalmente se alquila entre los padres y la cumpleañera en el día de su 20 cumpleaños. 
El hecho de llevar furisode representa que la chica es tanto soltera como legalmente adulta, y por lo tanto está "disponible" para comprometerse con alguien. El furisode suele llevarse en ocasiones formales como la ceremonia del té o bodas de parientes.  
En el pasado, llevar furisode representaba ser la amante de un guerrero.
As Wikipedia says, it's a kimono with very long sleeves (about 85cm), worn by single japanese women.
Since it's very expensive, the family and the 20 y.o. daughter rent them together for her birthday.
Wearing a furisode represents that the woman is both a legal adult and single, and thus available for marriage. The furisode is generally worn for formal social functions such as the tea ceremony or wedding ceremonies of relatives.
Historically, whenever a man (don't understand why it says "a man"??) wore a furisode, it was a sign that he was the warrior's lover. 

Hay muchos furisode preciosos *-* Os dejo unas pocas imágenes más:
There are many beautiful furisode *-* I put a few more pictures:  



 


¿No os preguntáis qué furisode llevaría Kyary Pamyu Pamyu? :P
Aren't you wondering which furisode did Kyary Pamyu Pamyu wear?




¡Unicornios everywhere, ale! xD Lo diseñó ella misma, basándose en estilo "kawaii", lleno de cosas que le gustan y parecen monas (entre ellas los unicornios).
Unicorns everywhere! xD She designed it herself, basing it on her "kawaii" style, full of cute things she likes, like unicorns.

¡En resumen! 

Ya sabemos qué es "furisode". Entonces, según mi lógica... "furisodeshon" será como un intento de anglicismo tipo "transformation". Querrá decir algo como "furisodación", como una transformación. En plan: ¡Eh! Es mi cumple. ¡Furisodación! (como en un shôjo de magical girls).
¿Qué opináis? A lo mejor me equivoco xD ¡ya me comentaréis si tenéis otro punto de vista!

So back to the topic!

We all now know what "furisode" is. Then, following my logic... "furisodeshon" would be something like "transformation". For example: Hey! It's my birthday, furisodation! (like a magical girl).
What do you think? I might be wrong... xD so let me know if you have a different point of view!

¡En fin! Hasta aquí la entrada de hoy~
¿Conocíais los furisode? :) ¿Os va Kyary Pamyu Pamyu? A mí me gusta mucho, aunque cuando se pasan (o se pasa ella) poniéndose cosas aparatosas en la cabeza, en el pelo o en la ropa (como pelucas extragrandes o cosas así), no me gusta... xD La prefiero más bien moderada (dentro de lo que cabe), y a pesar de que no me suelen ir las voces finas o chicas "kawaii", me gusta porque se le ve siendo ella misma, sin forzar nada. En un chat en directo (Google+ Hangout) que hizo con varios fans de todo el mundo, una chica le preguntaba: ¿Cómo haces para ser tú misma e ir con las cosas que te gustan sin perder esa confianza? Porque a veces es muy difícil para mí... Kyary respondió (resumido): Bueno, simplemente ves como a ti te gusta y no pienses en lo que demás puedan decir de ti. Es difícil, pero si los demás ven que tú estás a gusto contigo y con lo que haces, en un momento dado esa sensación de confianza y seguridad se les transmitirá a ellos en forma de respeto hacia ti.
No importa la edad, o incluso cómo se es físicamente. Cada uno es como es y si no te respetas y aprecias tú primero, los demás nunca lo harán. E incluso si siguen sin respeto, tampoco tienen que afectarnos la mala opinión de gente que no significa nada para nosotros. Los que nos conocen y quieren son los importantes.
Well! This is all for today~
Did you know the furisode? :) Are you into Kyary Pamyu Pamyu? I personally like her very much. However, whenever the people (or Kyary herself) cross the line with extreme huge wigs and stuff, I don't like it... xD I prefer a more simple way. And even though I don't use to like "kawaii" girls with high pitched voices, I like her because I see that she's just being herself, without forcing anything. In a Google+ Hangout she did recently with some worldwide fans, a girl asked her: How do you do all the things you like and wear however you want without losing that confidence? Cause it's sometimes very hard for me... And Kyary answered: Well, you basically have to dress and go however you like and don't worry about what others can think. It's difficult, but if others see that you're confident with yourself and with all you do, this eventually will transform into a feeling of respect towards you. 
No matter how old are we, or even how do we look, each one of us is different. If you don't respect and appreciate yourself first, no one will do it. And even though others still don't respect you, their opinion mustn't affect us, cause they're people we don't even know. The ones close to us love us and are the true important ones.


¡Gracias por la paciencia leyendo!

Ya sé por qué tardo tanto en actualizar el blog... sé que me tiro más de una hora o dos escribiendo xD (y más en dos idiomas). 
Thank you for your time and patience reading!
I now know why do I post so rarely... I know I'll spend more than one or two hours writing xD (especially if it's in 2 languages).

¡Buen finde!
¡Have a nice weekend!